行业资讯
Company News
英语翻译中词义的选择和确定
时间:2021-07-07 14:31:29 标签: 英语翻译(4)


英语翻译过程中,我们弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一类词中,往往又有几个不同的词义。

选择和确定词义通常从以下两个方面着手:

(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义

选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属于哪一种词类,然后再进一步确定其词义。

例如,在like charges repel, unlike charges attract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。但在下面各句中,like又分属其他几个不同词类:

1) He likes mathematics more than physics.

他喜欢数学甚于喜欢物理学。——(动词)

2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.

在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。——(前置词)

3) Like knows like.

英雄认识英雄。——(名词)

(二)根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

英语中同一个词,同一类词,在不同场合往往也有不同含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“last”这一形容词:

1) He is the last man to come.

他是最后来的。

2) He is the last man to do it.

他绝不会干那件事。

3) He is the last person for such a job.

他最不配干这个工作。

4) He should be the last(man) to blame.

怎么也不该怪他。

5) He is the last man to consult.

根本不宜找他商量。

6) This is the last place where I expected to meet you.

我怎么也没料到会在这个地方见到你。

  • 英语翻译中几种翻译方法学习
  • 科技英语翻译的几大准则是哪些?
  • 科技英语翻译有什么注意事项
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    专业大连在线翻译机构_大连翻译公司  
    相关链接:大连翻译公司 大连开发区翻译公司 大连开发区翻译公司电话 大连证件翻译 大连笔译翻译 大连翻译公司 如何选择翻译公司 交替传译

    联系电话158-9898-6870(微信同号)

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 大连翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)

    国产性色强伦免费视频,性生大片免费观看性,亚洲色无码专区在线观看金品,空井仓无码毛片